El proyecto Hesperia y la crítica de la lexicografía bilingüe italoespañolaFélix San Vicente - Università di Bologna La historia de la lexicografía bilingüe italoespañola es una historia compleja y todavía poco conocida, en la que se entrecruzan autores, obras y lenguas (latín, francés, inglés...) en un abigarrado panorama a veces inextricable. El interés por parte de los estudiosos por autores que marcaron el período de expansión del español en Italia en los siglos XVI y XVII, como. de Las Casas y, sobre todo, Franciosini [1] ha oscurecido a otros autores y épocas, por lo que en la investigación tenemos grandes lagunas que van desde finales del siglo XVIII hasta mediados del siglo XX, y de las que es necesario reconstruir el panorama glotodidáctico.[2] Dos importantes obras, la de Ambruzzi (1948-1949) y la de Carbonell (1950-1957), han suscitado un notable interés de la crítica por su preponderancia durante casi medio siglo; mientras que la actualidad de este panorama, en el que la hispanofonía en Italia es un fenómeno de relevantes dimensiones culturales y sociales, se manifiesta con una proliferación de diccionarios a partir de 1995, año en el que comienza a renovarse la lista de autores de importantes obras generales bilingües: Calvo-Rigual y Giordano, Lavacchi y Nicolás Martínez, Tam, etc., así como la de los proyectos lexicográficos promovidos por VOX/Zanichelli, Paravia, Rusconi y Cyma. De mediados de los años ochenta a la mitad de la primera década del presente milenio se puede afirmar que la investigación lexicográfica italoespañola, de hallarse prácticamente estancada y ser deudora de la de otras lenguas se ha puesto a caminar con colaboraciones entre editores e inversiones en proyectos de mayor interés. También pertenece a la década de los noventa la aparición de las primeras obras especializadas, relacionadas con un creciente interés por cuestiones técnicas, económicas y jurídicas e incluso por sectores como el de la neología y de argot.[3] En el panorama trazado con anterioridad a 1995, la finalidad traductora pasiva de textos, sobre todo literarios, y las habituales razones imperantes del mercado parecen haber condicionando su historia hasta años recientes, en los que la metodología de los diccionaristas empieza a gozar de cierta autonomía con respecto a las obras monolingües; asimismo se presta mayor atención a los resultados de la lexicografía bilingüe inglesa, ampliamente desarrollada a partir de los años cincuenta del pasado siglo, con toda una serie de iniciativas ligadas a universidades inglesas y a grandes editores especializados.[4] La metalexicografía y la contribución de las aportaciones de las teorías lingüísticas están afinando un panorama en el que a la crítica se le exigen intervenciones objetivas y contrastables que puedan favorecer los resultados que autores y editores se proponen. En el campo de la lexicografía bilingüe italoespañola, la monografía de C. Marelo dio cuenta en 1989 de un estado completamente obsoleto y necesario de renovación. Otras exégesis críticas han sido trazadas en años más recientes (Gallina, 1991) basándose en observaciones de reseñas o en críticas puntuales de determinadas cuestiones, pero quedan por hacer estudios monográficos que vayan aclarando las cuestiones esenciales en macroestructura y microestructura. El diccionario bilingüe (DB) es un instrumento complejo y la gran profusión de gamas de productos de este tipo en los últimos años hace más urgente disponer de una adecuada metodología para su conocimiento y empleo.[5] El proyecto Hesperia (http//hesperia.cliro.unibo.it) tiene como objetivos:
Desde el punto de vista técnico, la utilización de una base de datos (en línea) y un programa autor flexible dota al sitio de una dimensión hipertextual, multimedia y dinámica; permite, además, la reutilización del proyecto con diferentes finalidades y exigencias. Una función que puede resultar de gran utilidad es la experimentación de tipo didáctico: proponiendo a estudiantes de español lengua extranjera o a estudiantes de traducción y mediación cultural, elementos para la reflexión metalexicográfica con actividades de consulta y de realización de fichas en la red. Índice
[1] A.M. Gallina (1959), autora de la primera monografía de interés sobre el patrimonio clásico itaolespañol y autora, a su vez, de un par de diccionarios de interés, uno del lenguaje general y otro sobre el especializado. [2] Desconocemos las fuentes de la mayor parte de los diccionarios, ya que el interés de la crítica por las obras modernas o actuales casi siempre se refiere a cuestiones de selección léxica, gramatical y a contenido cultural. [3] Remitimos a la página de Hesperia para la bibliografía de los diccionarios, tanto generales como técnicos o especiales. [4] Vid., por ejemplo, Nucorini (1993). [5] Vid. en la bibliografía final: Bermejo, Calvi, Lepinette y Rodríguez Reina. Está prevista la organización de dos congresos con importante participación de hispanistas: el primero en la Universidad de Bolonia, campus de Forlì, Lexicografía bilingüe e traduzione: metodi strumenti e approcci attuali, el 17 y 18 de noviembre de 2005 y el segundo, en la Universidad de Milán, Lessicología e lessicografía delle lingue europee, Gargnano 25-26-27 de mayo de 2005. |