El proyecto Hesperia

Características técnicas de la ficha

  • adaptable a las necesidades de obras producidas en cinco siglos;
  • fidedigna y editable con caracteres tipográficos variados;
  • visible en tiempo real y en fases sucesivas de elaboración;
  • adaptable para soportar imágenes;
  • reutilizable para obras multilingües.

El simple contraste visual entre el diccionario de Las Casas y el último Collins pone de manifiesto los casi cinco siglos de diferencia entre ambas obras y la importancia de los planteamientos tipográficos informatizados a la hora de ordenar la abundante información en dos columnas, utilizando diferentes tipos de imprenta, símbolos, fórmulas, color, etc. El DB es, en general, una obra más compleja que el monolingüe y por ello requiere mayor esfuerzo editorial para que el resultado sea funcional. La obra debe resultar tipográficamente clara, a pesar de la variedad y cantidad de indicaciones que contiene.

En la ficha aparecen reflejadas estas cuestiones, que podemos definir técnicas o tipográficas, por lo que resultará prácticamente vacía para el autor del XVI y plenamente cumplimentada para el del siglo XXI. No es este un factor desdeñable y puede que nuevas producciones hagan necesario completar este aspecto, lo que será posible gracias al sistema autor utilizado. Lógicamente, será posible intervenir en los diferentes campos establecidos, ampliándolos con nuevos subelementos, o bien introduciendo un campo para notas si se considera necesario y como frecuentemente se ha hecho.

Un problema que inicialmente presentó muchas dificultades fue el del respeto de los diferentes caracteres tipográficos de cursivas, negrita, etc., fundamental para la descripción fidedigna del frontispicio, lo que finalmente fue resuelto.

Otra característica técnica de la ficha es su posible visualización en varias fases de menor a mayor cantidad de datos, lo que ha permitido: a) ir completando inicialmente los datos esenciales de identificación, b) una segunda fase de rellenado con los datos completos una vez analizada la obra y c) colocación de los textos (imágenes) una vez preparados para su implementación.

Por último, el hipertexto al autor de la nota crítica se puede ir introduciendo con un enlace a la bibliografía, que puede ir completándose paralela y progresivamente a medida que van apareciendo nuevas anotaciones. La visualización de la ficha en fases permite, por otra parte, una consulta diferenciada según intereses parciales o completos. Al final, se hallan las imágenes, que constituyen una galería de consulta y una referencia muy útil para que el lector pueda comprobar, sacar sus propias conclusiones e incluso iniciar sus propias investigaciones. También es muy útil para tener a mano y comprobar qué es lo que el autor se propone como objetivos primarios o secundarios, en un panorama en el que las declaraciones (por ejemplo, de unidireccionalidad) que puedan despistar a los potenciales clientes, resultan desaconsejables.

Se pueden efectuar búsquedas en la base de datos con las siguientes modalidades:

  • por campos principales (título, autor, editor, año, etc.), con la posibilidad de visualizar exclusivamente las fichas con imágenes (Ricerca);
  • por campos, utilizando operadores lógicos de inclusión y exclusión (Ricerca Avanzata);
  • de modo totalmente libre por todo el texto de la ficha (Ricerca Libera);
  • en la lista completa de autores (Elenco degli Autori);
  • cronológicamente (Linea del Tempo).

Las fichas bibliográficas pueden actualizarse directamente a través de la web mediante una página especial de acceso reservado; la puesta al día se realiza después de rellenar cada ficha.

Es posible insertar las fichas en un curso e-learning (por ejemplo, plataforma Moodle utilizada en el CLIRO), come recurso didáctico a disposición de los estudiantes.

Características críticas de la ficha

Nos hemos guiado por la consulta de obras fundamentales para el estudio de la lexicografía bilingüe y, en particular, por las aproximaciones críticas realizadas por C. Marello y recientemente por Haensch. Claro está que la consulta inmediata y continuada de las obras nos ha llevado a opciones y adaptaciones que pudieran resultar de mayor utilidad para la consulta.

Ya hemos aludido a las características lingüísticas y culturales del DB, por lo que no conviene volver sobre ellas. La ficha pretende reflejarlas todas aunque somos conscientes de que quizá no satisfaga a determinados investigadores que quieran indagar exahustivamente en determinados cuestiones. Pero tampoco podemos pedir a las obras que respondan a cuestiones que la crítica va evidenciando a medida que se van refinando los procedimientos de análisis y de descripción. Sí podemos afirmar que los diccionarios bilingües en la tradición italoespañola se proponen generalmente como actualizadas en el léxico y soporte gramatical, sobre todo en pronunciación y en morfología verbal. Son también usuales las referencias al español de América y a la actualización científico-tecnológica.

Para no aumentar excesivamente estas notas, queremos referirnos brevemente a la distinción realizada entre componentes de la primera y segunda parte de la obra, mediante fichas diferentes cuando las obras han sido editadas en volúmenes diferentes. Este problema lo conoce bien la crítica (los esfuerzos en las primeras partes se notan en las segundas, positiva y negativamente) y se presenta para cualquier época, pero singularmente a partir del siglo XX, cuando son más frecuentes las obras en dos volúmenes; en este caso, puede haber diferencia en los años de publicación, lo que suele influir, además, en los planteamientos de elaboración de los diccionarios.

Partes fundamentales de la ficha:

  • descripción bibliográfica completa (elementos normalizados);
  • frontispicio;
  • aparato (Introducciones, apéndices, etc.);[15]
  • macroestructura;
  • microestructura (sectores, frecuencia, contenido gramatical);
  • crítica;
  • documentación mediante imágenes.

Ediciones / Reimpresiones / Copyright

A lo largo de los primeros pasos de esta investigación, el uso y abuso de la palabra edición por parte de los editores ha sido uno de los problemas a la hora de identificar la originalidad y diferencias entre obras. Hemos introducido el concepto del Copyright, porque puede resultar útil para identificar las obras, pero también este es un dato que hay que tratar con sumo cuidado. Al radicar nuestro interés en la catalogación crítica, hemos destinado fichas diferentes para las obras cuyas variantes pueden ofrecer algún interés al estudioso. Así, lo hemo hecho con Las Casas o Franciosini, por ejemplo, pero no con el diccionario Herder (1995), por tratarse de meras correcciones y no de diferentes ediciones, a pesar de que se hable de una cuarta, quinta, sexta edición, etc. ¿Y qué decir de nuevo y nuevísimo? En este caso no hay grandes sutilezas que puedan sorprender, aunque sí la curiosa utilización del artículo determinado delante del título Il dizionario, etc., que observamos en algunas obras recientes.

Pueden resultar útiles a título informativo estas observaciones:

  • El Franciosini presenta diferentes ediciones (1620-1796) con ligeras variantes;
  • Frisoni (1917/1927 hasta 1996) diferentes reimpresiones y copyright;
  • Ambruzzi diversas ediciones entre 1948 (I) 1949 (II) y 1973 (I-II) con varias reimpresiones con idéntico copyright;
  • Carbonell (1950 (I)- 1957 (II)) diversas reimpresiones, siempre con un mismo texto, con diferente copyright;
  • Calvo/Giordano (1995) seis ediciones con correcciones de errores e idéntico copyright;
  • Tam, Gran diccionario, primera ed. 2004 aparece, en cambio, como seconda en relación al editado por primera vez en 1997, que no llevaba el adjetivo grande en el título
 
 

[15] La terminología del sector es otra de las cuestiones abiertas. La obra de Martínez de Sousa (1995), meritoria y muy útil, coincide con el año en el que podemos fijar una importante renovación en el sector en el que se han ido planteando nuevas cuestiones.